PROGRESS
COMMUNITY
Todos los salseros bien portados que se han quedado escuchando el disco hasta el final, aquí les va la "ñapa"
All the well-behaved salsa lovers who stayed listening to the record till the end, here's the "bonus"
Este es medoro madera!
This is Medoro Madera!
Coro: a san patricio, cuidando a irlanda y a todos!
Chorus: To Saint Patrick, guarding Ireland and all!
Soneos: gaira y violín, flauta pa' dublin,
Improvisations: Gaira and violin, flute for Dublin,
A golpe de guaguancó (r. blades)
To the beat of guaguancó (R. Blades)
Y aunque suene diferente, compay,
And though it sounds different, friend,
Yo aquí me acomodo! (m. madera)
Here I make myself at home! (M. Madera)
El "clan de lara", de arara,
The "Clan of Lara", of Arara,
Me acompaña en este coro (r. blades)
Joins me in this chorus (R. Blades)
Cuando escucho a danny boy
When I hear Danny Boy
No me avergüenzo si lloro (m. madera)
I'm not ashamed if I cry (M. Madera)
A mcnanus, a coate, phil collins, anuna, the chieftains, a jeremy, aquí va mi soro!
To McManus, to Coate, Phil Collins, Anúna, The Chieftains, to Jeremy, here's my shout!
(R. blades)
(R. Blades)
La espada de san patricio,
The sword of Saint Patrick,
La que usó agallu sola! (m. madera)
The one Agallu used alone! (M. Madera)
La que derrotó al dragon,
The one that defeated the dragon,
Bernardo o'higgins en rancagua (r. blades)
Bernardo O'Higgins in Rancagua (R. Blades)
English translation shown alongside.