It was on a full moon afternoon
Era en una tarde de plenilunio
In the jungle of Curuzú Cuatiá
En la selva de Curuzú Cuatiá
I wandered sadly with my raft
Yo paseaba triste con mi jangada
Dragging it along the land
Iba por la tierra arrastrándola
And deep within the dense jungle
Y ya muy adentro en la selva espesa
The beautiful native girl, I discovered
La bella indiecita, yo descubrí
I approached, captivated by her beauty
Me acerqué prendado de su belleza
And very sweetly I said to her: "little native"
Y muy dulcemente le dije así: "indiecita"
Warm and fragrant like a flower (like a flower)
Cálida y fragante como una flor (como una flor)
Little native!
¡Indiecita!
Beautiful and innocent like a star, give me your love
Bella y candorosa como una estrella, dame tu amor
(And to us too)
(Y a nosotros también)
Little native!
¡Indiecita!
(Little native!)
(¡Indiecita!)
Fresh, pure, and young, graceful dove (graceful dove)
Fresca pura y joven, graciosa paloma (graciosa paloma)
Tender and attractive
Tierna y atractiva
Like the ceibo flower of the Paraná
Cual flor de ceibo del Paraná
(And of Uruguay)
(Y del Uruguay)
Naked maiden who dwells in the jungle
Doncella desnuda que habitas la selva
Your feline body of comb and panther
Tu cuerpo felino de peine y pantera
Beats in the sap of my heart
Golpea en la savia de mi corazón
When I hear your song of the dark virgin
Cuando siento tu canto de virgen morena
Graceful and desirable because you are
Graciosa y deseable porque eres
Little native! (peep, peep, peep)
¡Indiecita! (pio, pio, pio)
I approached trembling at her beauty
Me acerqué temblando por su hermosura
She approached and suddenly smiled at me
Se acercó y de pronto me sonrió
I approached looking at her tenderly
Me acerqué mirándola con ternura
(Oh, oh, oh)
(Uy, uy, uy)
And in that moment everything happened
Y en aquel instante todo ocurrió
It happened that
Ocurrió que
Ahetú taiavé ichupé
Ahetú taiavé ichupé
Opag peteí mbuá
Opag peteí mbuá
Oí vaecuéi shiquere
Oí vaecuéi shiquere
Nimbó imenacatú raé (another thing this is)
Nimbó imenacatú raé (otra cosa esta)
I walked away with my raft
Me fui caminando con mi jangada
I left without even looking back
Me fui sin siquiera mirar pa' atrás
How did you leave?
¿Cómo te fuiste?
And, on the raft
Y, en la jangada
No, no, and the little native, what happened?
No, no, y la indiecita ¿qué pasó?
Ah, the little native, do you want details?
Ah, la indiecita, usted ¿quiere detalles?
Eh, yes
Eh, si
Eh, well, she was there, wasn't she? in the jungle
Eh, bueno, ella estaba allí, ¿no? en la selva
She was naked, sensual (sensual), and the native in me awoke
Estaba desnuda, sensual (sensual), y se me despertó el indio
No, no, no, no, no, no, hey look
No, no, no, no, no, no, eh mire
I'm afraid you didn't understand me
Me temo que no me haya entendido
The native with her awoke
Se despertó el indio que estaba con ella
(Taragüi, fleur-de-lis, bluebird)
(Taragüi, flor de lis, pájaro azul)