PROGRESS
COMMUNITY
A las cinco se cierra la barra del 33
At five the bar at 33 closes
Pero Mario no sale hasta las seis
But Mario doesn't leave until six
Y si encima le toca hacer caja, despídete
And if he has to count the till, say goodbye
Casi siempre se le hace de día
It's almost always daylight by then
Mientras María ya se ha puesto en pie
While María is already up on her feet
Ha hecho la casa, ha hecho hasta café
She's done the housework, even made coffee
Y le espera medio desnuda
And waits for him half undressed
Mario llega cansado y saluda, sin mucho afán
Mario arrives tired and greets her, without much zeal
Quiere cama, pero otra variedad
He wants bed, but another kind
Y María se moja las canas en el café
And María wets her gray hair in the coffee
Magdalenas del sexo convexo
Muffins of convex sex
Luego al trabajo en un gran almacén
Then to work in a big warehouse
Cuando regresa no hay más que un somier
When she returns there's nothing but a bed frame
Taciturno que usar por turnos
Taciturn to use in turns
Cruz de navajas por una mujer
Cross of blades for a woman
Brillos mortales despuntan al alba
Deadly gleams break at dawn
Sangres que tiñen de malva el amanecer
Blood that dyes the dawn in mauve
Pero hoy como ha habido redada en el 33
But today there was a raid at 33
Mario vuelve a las cinco menos diez (que temprano
Mario returns at ten to five (so early
Por su calle vacía, a lo lejos, sólo se ve
Down his empty street, in the distance, all you see
A unos novios comiéndose a besos
Are lovers devouring each other with kisses
El pobre Mario se quiere morir
Poor Mario wants to die
Cuando se acerca para descubrir
When he gets closer to discover
Es María con compañía
It's María with company
Cruz de navajas por una mujer
Cross of blades for a woman
Brillos mortales despuntan al alba
Deadly gleams break at dawn
Sangres que tiñen de malva el amanecer
Blood that dyes the dawn in mauve
Sobre Mario de bruces, tres cruces
Over Mario face down, three crosses
Una en la frente, la que más dolió
One on the forehead, the one that hurt the most
Otra en el pecho, la que le mató
Another on the chest, the one that killed him
Y otra miente en el noticiero
And another lies in the news
Dos drogadictos en plena ansiedad
Two addicts in full anxiety
Roban y matan a Mario Postigo
Rob and kill Mario Postigo
Mientras su esposa es testigo desde el portal
While his wife is a witness from the doorway
En vez de cruz de navajas por una mujer
Instead of cross of blades for a woman
Brillos mortales despuntan al alba
Deadly gleams break at dawn
Sangres que tiñen de malva el amanecer
Blood that dyes the dawn in mauve
Cruz de navajas a vida o muerte por una mujer
Cross of blades life or death for a woman
Cruz de navajas a vida o muerte por una mujer
Cross of blades life or death for a woman
La de Mario Postigo tenía que ser
It had to be Mario Postigo's
Cruz de navajas a vida o muerte por una mujer
Cross of blades, life or death for a woman
Esa mujer era María con compañía porque Mario no la supo atender
That woman was María with company because Mario failed to care
Cruz de navajas a vida o muerte por una mujer
Cross of blades, life or death for a woman
No había droga ni delincuencia, la inexperiencia de Mario la hizo perder su mujer
No drugs or crime, Mario's inexperience made him lose his woman
Cruz de navajas a vida o muerte por una mujer
Cross of blades, life or death for a woman
Cruz de navajas a vida o muerte por esa mujer
Cross of blades, life or death for that woman
Cruz de navajas a vida o muerte por una mujer
Cross of blades, life or death for a woman
English translation shown alongside.